Interview mit GYZE

06.11.2015 21:15
Group questions / Gruppenfragen
1. Recently, you were part of the AAD in Essen, Germany, where you gave an awesome performance! What do you think about German fans and about the fans in Europe in general?
Ihr seid kürzlich bei den AAD in Essen aufgetreten, wo ihr eine super Performance abgeliefert habt! Was denkt ihr über deutsche Fans und über die Fans in Europa allgemein?
 
Ryoji: Es war klasse!
Ich bin froh, dass unser erster Auftrit in Deutschland war. Ich denke wir als Japaner halten Deutschland für das Zuhause des Metals. Deswegen ist die Möglichkeit dort zu spielen wirklich wunderbar. Noch dazu war die Reaktion des Publikums super!
Als nächstes wollen wir weitere Städte in Deutschland und auch anderen Ländern ansteuern.


It was awesome! 
I'm glad our first time was in Germany. I guess we as Japanese people feel like Germany is the home of metal. So being able to play there is really something wonderful. On top of that the audience response was great!
Next we wanna tour other cities in Germany, as well as, other countries.
 
最高でしたよ。
初めてのヨーロッパがドイツで嬉しかった。やっぱり日本人の俺たちからするとドイツはメタルの本場なように感じるんだ。
そこでGYZEの音楽ができたんだからそれだけでも素晴らしい。それに加えてオーディエンスの反応もよかった。
言う事ないね。次はもっと他の地域や国も行きたいよ!
 
2. Do you guys spend a lot of time together when you have freetime? What are you doing together when not making music and performing?
Verbringt ihr viel Zeit miteinander wenn ihr frei habt? Was unternehmt ihr wenn ihr nicht gerade Musik macht oder auftretet?
 
Ryoji: Als wir in Deutschland waren haben wür uns den Kölner Dom und das Beethoven Haus angeschaut. Wir konnten außerdem autentisches deutsches Essen probieren, was wirklich gut war.
Wir haben auch eine kleine Besichtigungstour mit einem Freund aus Düsseldorf gemacht und einem Kalligraphen, der ebenfalls auf dem Event aufgetreten ist. Wir haben alle einige wirklich tolle Erinnerungen von dieser Reise mitgenommen. Schaut euch auf jeden Fall die Bilder auf FACEBOOK an.

Neben der Music genießen wir meistens unser Leben. Ich gehe sehr gerne Angeln und bin deshalb oft an den Seen und Flüssen in und um Hokkaido.


When we were in Germany we all went to Koln Cathedral and the home of Beethoven. And we got to eat authentic German food which was really good. 
We also did some sightseeing with a friend from Dusseldorf and a calligrapher that performed at the event. We've all got some really great memories of the trip! Make sure to check out our pictures on FACEBOOK!
 
Outside of music we mostly enjoy our lives. I really enjoy fishing and often go fishing at the lakes and rivers around Hokkaido.
 
Kölnの大聖堂に行ったしベートーベンの生家も見て来た。そして本格的なドイツ料理も食べたよ。本当に美味しかった。
デュッセルドルフの友達と当日出演した書道家の人と観光したんだけど最高の想い出になった。是非facebookなどで写真をみてね!
音楽を作ってる時以外は人生を楽しんでるよ。その中でも僕は釣りが大好きなんだ。北海道の川や湖にいく。
ちょうどドイツの景色や自然に似てると思うよ。
 
 
3. The reaction to your performance was beyond good and we know there are a lot of fans who want to see you back in Germany again. Are there plans on coming back and when would that be?
Die Reaktion auf euren Auftritt war mehr als gut und wir wissen, dass es eine Menge Fans gibt die euch noch einmal in Deutschland sehen wollen. Gibt es Pläne zurück zu kommen und wann dürfte man damit rechnen?
 
Ryoji: Um ehrlich zu sein haben wir über eine Europa Tour in 2016 geredet. Es scheint eine wirklich interessante Chance zu sein. Wir kommen auf alle Fälle vorbei. Also zeigt allen euren Freunden die Musik von GYZE! Ihr könnt die Musik Videos und Live Auftritte auf YOUTUBE anschauen, also bitte gebt es weiter an eure Freunde. Es ist eine wirklich vorteilhafte Zeit für Musikliebhaber am Leben zu sein. Ich hoffe ihr alle kommt um uns zu sehen und nehmt unsere Alben mit wenn wir nach Europa kommen.

Actually, we’ve been talking about how we really want to do a Europe tour in 2016. It seems like it would be a really interesting chance. We'll definitely be visiting. So introduce all your friends to GYZE’s music! You can watch music videos and live footage on YOUTUBE, so please share it with your friends. It is a really convenient time to be alive for music lovers. I hope you’ll all come see us when we come to Europe and pick up our albums.
 
実はもう2016年にヨーロッパツアーをしたいね!と正式に話しをしてるんだ。
あまりにも楽しかったしチャンスがあるという判断になったから。
きっと訪れるはず。だからみんなYouTubeやなんかで友達にもGYZEを聴かせてくれ。ホント便利な時代になったからね。
それでライブみてもし気に入ってくれたらCDも買って欲しいね!!
 
 
4. What are your general hobbies besides making music? Anything special you like to do for fun in your free time?
Was sind eure allgemeinen Hobbies neben der Musik? Gibt es etwas besonderes, dass ihr gerne zum Spaß tut in eurer Freizeit?
 
Ryoji: Ich habe es vorher schonmal erwähnt, ich interessiere mich sehr fürs Angeln. Um genau zu sein liebe ich Forellenfischen. Ich kann mich dabei wirklich entspannen wenn ich draußen in der Natur fische. Außerdem lese ich gerne.

I said it before, but I’m really into fishing. More specifically I love going trout fishing. I can really relax when I’m out in nature fishing. Also I like to read. 
 
さっきも言ったけど釣りだよ。もっと具体的にいうとTroutを釣りに行くのが好きなんです。
釣りそのものに加えて自然の中にいることがリラックスにもなってる。
あとは本を読むのが好きだ。
 
Member questions / Fragen an die einzelnen Mitglieder
Since it is pretty hard for german fans to get informations about the band members themselves, we would like to ask a question to each of you to give a glimpse of yourself.
Da es für deutsche Fans ziemlich schwer ist an Informationen über die Bandmitglieder zu kommen würden wir gerne jedem von euch eine Frage stellen um einen Einblick auf die Band zu geben.
 
To Ryoji: We couldn't help but notice your affection for Germany, why do you like it so much? Is there anything special about it for you?
Wir konnten nicht umhin zu bemerken, dass du Deutschland ziemlich magst, warum genau magst du es? Gibt es etwas besonderen für dich?

Ryoji: Wie ich bereits sagte erinnert mich Deutschland an Hokkaido. Und natürlich bin ich damit aufgewachsen Helloween zu hören.
Zudem ist es irgendwie lustg. Um genau zu sein gibt es eine Brücke in meiner Nachbarschaft die München Brücke heißt! Es lag auf meinem Schulweg während der Mittelschule! (lacht)
Es gibt auch ein deutsches Restaurant in der Nähe vom Bahnhof das ESSEN heißt!
Aber hauptsächlich mag ich einfach andere Länder, auch wenn mir mein Geldbeutel in Milan gestohlen wurde (lacht).

 
As I said before Germany reminds me of Hokkaido. And of course I grew up listening to Helloween! 
Also, this is kinda funny. There's actually a bridge in my neighborhood named Munich bridge! It was on my way to Middle School! (Laughs) 
There' even a German restaurant up near the station named ESSEN!
But mostly I just like foreign countries even though I had my wallet stolen in Milan. (Laughs)
 
さっきも言ったけど故郷の北海道に似てた。それにHelloweenなんかも聴いて育ったんだよ。
あとね面白い話がある。近所の橋にMunich bridgeってゆう橋があるんだよ。それも通ってた中学校のすぐそばに(笑)
もう一つは近所の駅の近くにESSENってゆうドイツ料理屋もあるんだ!
でもね、実際きっと他の国も好きになると思うよ。ただミラノでは財布を盗まれた経験はあるけど(笑)
 
 
 
To Shuji: What is the meaning of the tattoo on your upper arm, it's something that everybody notices when watching you playing the drums - when did you get it?
Was bedeutet dein Tattoo auf deinem Oberarm, es ist etwas dass jeder bemerkt wenn er dich Schlagzeug spielen sieht - wann hast du es dir stechen lassen?
 
Shuji: Das Tattoo auf meinem Arm ist eine Erinnerung am Leben zu bleiben. Es erinnert mich daran wichtige Dinge zu tun, wie zum Beispiel dankbar zu sein. Eigentlich habe ich die Tattoos zu drei unterschiedlichen Zeitpunkten bekommen. Das erste als ich 18 war und dann mit 19 und 20.
 
The tattoo on my arm is a reminder to keep living. It reminds me to do important things like being thankful. 
They’re actually tattoos that I got at different times. The first one was when I was 18 and then 19 or 20. 
 
腕のタトゥーの意味は自分が生きて行く中で忘れちゃいけないと思っている大事な言葉が刻んであります。
ありがとうを忘れずに〜とか!
2つに分けて入れたんだけどファーストタトゥーは18歳のときです!
その次は19歳か20歳のだったかな?
 
To Aruta: You've been part of the band for some time now, is there anything you're most proud of? Something you're proud to have reached in your life and more to come?
Du bist inzwischen seit einiger Zeit mit bei der Band dabei, gibt es etwas auf das du besonders stolz bist? Etwas auf das du stolz bist es erreicht zu haben in deinem Leben und was noch kommen soll?
 
Aruta: Ich bin auf jeden Fall stolz auf GYZE. Es ist ein Privileg mit den beiden Brüdern, die ich respektiere, auf der Bühne und auf Tour zu sein. Niemand sonst auf der Welt hat das Recht dazu, außer mir. Ich denke dass ist ein Privileg.
Seit ich der Band beigetreten bin ist die Zeit einfach so vergangen, aber ich denke während die Jahre sich häufen, werden sich die Dinge auf die ich stolz bin ändern und wenn es in der Zukunft mehr geben wird auf dass ich stolz sein kann werde ich mich sehr freuen.


I definitely have pride in GYZE. It is a privilege to be able to get on stage and tour with these two brothers that I respect. No one else in the world has the right except me. I'd say that’s a privilege. 
Since I joined the band it's kind of passed like that, but I feel that as the years pile up the things I'm proud of will change and if I have more things to be proud of in the future I'll be happy.
 
「GYZEであること」に誇りを持っています。
具体的には尊敬出来る兄弟とステージやツアーでの感動を共有出来ること。その権利を持った人間って世界中に俺しかいませんし、これだけは特権かな。
加入からそれなりに経ったかもしれませんが、どれだけ年数を重ねてもその誇りはブレないだろうし、今以上に誇れる何かが出来たら本当に幸せだろうな、と思っています。
 
Last question / Letzte Frage:
Can you send a message to Asia Unit's followers and german fans?
Könnt ihr eine Nachricht an die Leser von Asia Unit und die deutschen Fans schicken?

Ryoji: Danke für die besondere Zeit letzten Monat!
Wir werden in der Zukunft regelmäßiger kommen. Ah, ich möchte auf Wacken Open Air spielen!
Unser erster Live Auftritt in Europa war ein besonderer Tag!!



Thank you for the very special time last month!
We will be coming more consistently in the future. Ah, I wanna play Wacken Open Air!
Our first live in Europe was really a special day!!
 
この前はスペシャルな時間をありがとう。
もっと頻繁に行けるようにします。いつかWacken Open Airにも出演したいな!
初めてヨーロッパで演奏した特別な日だった。
 

 

Many thanks to GYZE for the interview, we also hope to see you soon in Germany again!
Vielen Dank an GYZE für das Interview, wir hoffen auch euch bald wieder in Deutschland zu sehen!

 

******************************

 

Kontakt

Asia-Unit https://www.facebook.com/AsiaUnit asiaunitgermany@gmail.com